< Psalms 103 >
1 A Psalme of David. My soule, prayse thou the Lord, and all that is within me, prayse his holy Name.
Psaume de David. Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.
2 My soule, prayse thou the Lord, and forget not all his benefites.
Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.
3 Which forgiueth all thine iniquitie, and healeth all thine infirmities.
C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités;
4 Which redeemeth thy life from the graue, and crowneth thee with mercy and compassions.
Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions;
5 Which satisfieth thy mouth with good things: and thy youth is renued like the eagles.
Qui rassasie ta bouche de biens; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
6 The Lord executeth righteousnes and iudgement to all that are oppressed.
L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
7 He made his wayes knowen vnto Moses, and his workes vnto the children of Israel.
Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.
8 The Lord is full of compassion and mercie, slowe to anger and of great kindnesse.
L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.
9 He will not alway chide, neither keepe his anger for euer.
Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].
10 He hath not dealt with vs after our sinnes, nor rewarded vs according to our iniquities.
Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.
11 For as high as the heauen is aboue ye earth, so great is his mercie toward them that feare him.
Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.
12 As farre as the East is from the West: so farre hath he remooued our sinnes from vs.
Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.
13 As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that feare him.
De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.
14 For he knoweth whereof we be made: he remembreth that we are but dust.
Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.
15 The dayes of man are as grasse: as a flowre of the fielde, so florisheth he.
Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.
16 For the winde goeth ouer it, and it is gone, and the place thereof shall knowe it no more.
Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
17 But the louing kindnesse of the Lord endureth for euer and euer vpon them that feare him, and his righteousnes vpon childrens children,
Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants;
18 Vnto them that keepe his couenant, and thinke vpon his commandements to doe them.
Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.
19 The Lord hath prepared his throne in heauen, and his Kingdome ruleth ouer all.
L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.
20 Prayse the Lord, ye his Angels, that excell in strength, that doe his commandement in obeying the voyce of his worde.
Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.
21 Prayse the Lord, all ye his hostes, ye his seruants that doe his pleasure.
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.
22 Prayse the Lord, all ye his workes, in all places of his dominion: my soule, prayse thou the Lord.
Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses œuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.