< Psalms 102 >
1 A prayer of the afflicted, when he shall be in distresse, and pour forth his meditation before the Lord. O Lord, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.
Молитва нищаго, егда уныет и пред Господем пролиет моление свое. Господи, услыши молитву мою, и вопль мой к Тебе да приидет.
2 Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.
Не отврати лица Твоего от мене: в оньже аще день скорблю, приклони ко мне ухо Твое: в оньже аще день призову Тя, скоро услыши мя.
3 For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.
Яко изчезоша яко дым дние мои, и кости моя яко сушило сосхошася.
4 Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
Уязвлен бых яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести хлеб мой.
5 For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.
От гласа воздыхания моего прильпе кость моя плоти моей.
6 I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.
Уподобихся неясыти пустынней, бых яко нощный вран на нырищи.
7 I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
Бдех и бых яко птица особящаяся на зде.
8 Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.
Весь день поношаху ми врази мои, и хвалящии мя мною кленяхуся.
9 Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,
Зане пепел яко хлеб ядях и питие мое с плачем растворях,
10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.
от лица гнева Твоего и ярости Твоея: яко вознес низвергл мя еси.
11 My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
Дние мои яко сень уклонишася, и аз яко сено изсхох.
12 But thou, O Lord, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.
Ты же, Господи, во век пребываеши, и память Твоя в род и род.
13 Thou wilt arise and haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.
Ты воскрес ущедриши Сиона: яко время ущедрити его, яко прииде время.
14 For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.
Яко благоволиша раби Твои камение его, и персть его ущедрят.
15 Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,
И убоятся языцы имене Господня, и вси царие земстии славы Твоея:
16 When the Lord shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,
яко созиждет Господь Сиона и явится во славе Своей.
17 And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.
Призре на молитву смиренных и не уничижи моления их.
18 This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.
Да напишется сие в род ин, и людие зиждемии восхвалят Господа:
19 For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
яко приниче с высоты святыя Своея, Господь с небесе на землю призре,
20 That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
услышати воздыхание окованных, разрешити сыны умерщвленных:
21 That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,
возвестити в Сионе имя Господне и хвалу Его во Иерусалиме,
22 When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lord.
внегда собратися людем вкупе и царем, еже работати Господеви.
23 He abated my strength in the way, and shortened my dayes.
Отвеща Ему на пути крепости Его: умаление дний моих возвести ми:
24 And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.
не возведи мене во преполовение дний моих: в роде родов лета Твоя.
25 Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
В началех Ты, Господи, землю основал еси, и дела руку Твоею суть небеса.
26 They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
Та погибнут, Ты же пребываеши: и вся яко риза обетшают, и яко одежду свиеши я, и изменятся.
27 But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.
Ты же тойжде еси, и лета Твоя не оскудеют.
28 The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.
Сынове раб Твоих вселятся, и семя их во век исправится.