< Psalms 102 >
1 A prayer of the afflicted, when he shall be in distresse, and pour forth his meditation before the Lord. O Lord, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
2 Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
5 For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
6 I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.
Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et qui laudabant me adversum me iurabant.
9 Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,
Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.
A facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
11 My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut fœnum arui.
12 But thou, O Lord, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.
Tu autem Domine in æternum permanes: et memoriale tuum in generationem et generationem.
13 Thou wilt arise and haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.
Tu exurgens misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit tempus.
14 For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.
Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terræ eius miserebuntur.
15 Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,
Et timebunt Gentes nomen tuum Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam.
16 When the Lord shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,
Quia ædificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua.
17 And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.
Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
18 This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.
Scribantur hæc in generatione altera: et populus, qui creabitur, laudabit Dominum:
19 For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de cælo in terram aspexit:
20 That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
21 That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,
Ut annuncient in Sion nomen Domini: et laudem eius in Ierusalem.
22 When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lord.
In conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino.
23 He abated my strength in the way, and shortened my dayes.
Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
24 And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.
Ne revoces me in dimidio dierum meorum: in generationem et generationem anni tui.
25 Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.
26 They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur:
27 But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.
Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in sæculum dirigetur.