< Proverbs 1 >
1 The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
2 To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
5 A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
6 To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
7 The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8 My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
9 For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
10 My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
11 If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
12 We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol )
13 We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
15 My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
18 So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
19 Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
20 Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
22 O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 (Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 They would none of my counsell, but despised all my correction.
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
32 For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
33 But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.