< Proverbs 1 >
1 The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
Men pwovèb Salomon, pitit David la, ki te wa peyi Izrayèl.
2 To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
Pwovèb sa yo la pou fè moun konnen sa ki rele gen sajès ak bon levasyon, pou yo konprann lè moun lespri ap pale ak yo.
3 To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
Pwovèb sa yo la tou pou moutre moun jan pou yo viv avèk konprann, pou yo gen bon kondit, pou yo pa fè lenjistis, pou yo mache dwat nan lavi.
4 To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
Y'ap louvri lespri moun ki manke konprann, y'ap bay jenn gason yo konesans ak konprann.
5 A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
Se pou moun ki gen konesans koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka mete sou sa yo konnen deja. Se pou moun ki gen lespri koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka konnen ki jan pou yo mennen bak yo pi byen,
6 To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
konsa, y'a ka konprann sans tout pwovèb ak tout parabòl, sans tout pawòl k'ap soti nan bouch moun ki gen bon konprann yo ak koze tout moun pa ka konprann.
7 The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen konesans. Moun fou pa konn valè sa yo rele gen konesans, yo refize aprann.
8 My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
Pitit mwen, koute papa ou non lè l'ap ba ou bon levasyon! Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou!
9 For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
10 My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
11 If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
12 We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
Ann vale yo tou vivan, tankou simityè ki pa janm refize mò. Ann vale yo tout ankè tankou kadav y'ap antere. (Sheol )
13 We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
N'a jwenn tout kalite gwo richès, n'a plen kay nou ak tout bagay n'a pran.
14 Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
15 My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
16 For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
17 Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li?
18 So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
19 Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
20 Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
21 She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
22 O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann?
23 (Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen.
24 Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.
25 But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
26 I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib.
27 Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou,
28 Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen.
29 Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
30 They would none of my counsell, but despised all my correction.
Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou.
31 Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.
32 For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
Moun ki san esperyans yo mouri paske yo refize aprann. Bann moun fou yo menm, yo pa pran anyen pou anyen, se sa k'ap pèdi yo tou.
33 But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.
Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.