< Proverbs 1 >
1 The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence;
3 To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture;
4 To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
6 To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
7 The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
10 My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
11 If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
12 We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
14 Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!
15 My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
16 For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
17 Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
20 Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
21 She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
Elle crie à l’entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
22 O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
23 (Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…
24 Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
26 I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
27 Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
28 Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 They would none of my counsell, but despised all my correction.
Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
32 For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
33 But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.
Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.