< Proverbs 9 >
1 Wisedome hath built her house, and hewen out her seuen pillars.
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
2 She hath killed her vitailes, drawen her wine, and prepared her table.
Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
3 She hath sent forth her maydens and cryeth vpon the highest places of the citie, saying,
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
4 Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, she sayth,
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, говорить йому:
5 Come, and eate of my meate, and drinke of the wine that I haue drawen.
„Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
6 Forsake your way, ye foolish, and ye shall liue: and walke in the way of vnderstanding.
Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
7 He that reproueth a scorner, purchaseth to himselfe shame: and he that rebuketh the wicked, getteth himselfe a blot.
Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
8 Rebuke not a scorner, least he hate thee: but rebuke a wise man, and he will loue thee.
Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
9 Giue admonition to the wise, and he will be the wiser: teache a righteous man, and he will increase in learning.
Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
10 The beginning of wisedome is the feare of the Lord, and the knowledge of holy things, is vnderstanding.
Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум, —
11 For thy dayes shalbe multiplied by me, and the yeeres of thy life shalbe augmented.
бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
12 If thou be wise, thou shalt be wise for thy selfe, and if thou be a scorner, thou alone shalt suffer.
Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
13 A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knoweth nothing.
Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
14 But she sitteth at the doore of her house on a seate in the hie places of the citie,
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
15 To call them that passe by the way, that go right on their way, saying,
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
16 Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, shee sayth also,
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, то каже йому́:
17 Stollen waters are sweete, and hid bread is pleasant.
„Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
18 But he knoweth not, that ye dead are there, and that her ghestes are in the depth of hell. (Sheol )
І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею! (Sheol )