< Proverbs 8 >
1 Doth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 O ye foolish men, vnderstand wisedome, and ye, O fooles, be wise in heart.
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 Giue eare, for I will speake of excellent things, and the opening of my lippes, shall teache things that be right.
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 For my mouth shall speake the trueth, and my lippes abhorre wickednesse.
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 All the wordes of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them.
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 They are all plaine to him that will vnderstande, and streight to them that woulde finde knowledge.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 Receiue mine instruction, and not siluer, and knowledge rather then fine golde.
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 For wisdome is better then precious stones: and all pleasures are not to be compared vnto her.
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 I wisdome dwell with prudence, and I find foorth knowledge and counsels.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 The feare of the Lord is to hate euill as pride, and arrogancie, and the euill way: and a mouth that speaketh lewde things, I doe hate.
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 I haue counsell and wisedome: I am vnderstanding, and I haue strength.
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 By me, Kings reigne, and princes decree iustice.
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 By me princes rule and the nobles, and all the iudges of the earth.
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 I loue them that loue me: and they that seeke me earely, shall finde me.
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 Riches and honour are with me: euen durable riches and righteousnesse.
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 My fruite is better then golde, euen then fine golde, and my reuenues better then fine siluer.
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 I cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement,
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde.
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth.
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 Before the mountaines were setled: and before the hilles, was I begotten.
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him,
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 Heare instruction, and be ye wise, and refuse it not:
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 blessed is the man that heareth mee, watching dayly at my gates, and giuing attendance at the postes of my doores.
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 For he that findeth me, findeth life, and shall obteine fauour of the Lord.
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 But he that sinneth against me, hurteth his owne soule: and all that hate me, loue death.
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”