< Proverbs 8 >
1 Doth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?
Ɖe nunya mele ɣli dom le ame yɔm oa? Ɖe gɔmesese mekɔ eƒe gbe dzi oa?
2 She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.
Etsi tsitre ɖe kɔkɔƒe siwo le mɔto la tame, afi si afɔmɔwo do go le.
3 She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,
Ele tsitre ɖe dua ƒe agbowo ƒe mɔ xa kple agbo la me le ɣli dom sesĩe be,
4 O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.
“O ŋutsuwo, miawoe mele ɣli dom na eye mekɔ nye gbe dzi na amegbetɔƒomea katã.
5 O ye foolish men, vnderstand wisedome, and ye, O fooles, be wise in heart.
Mi bebewuwo, midze nunya; mi bometsilawo gɔmesese nesu mia si.
6 Giue eare, for I will speake of excellent things, and the opening of my lippes, shall teache things that be right.
Miɖo to elabena nya xɔasiwo le asinye be magblɔ; meke nye nu be magblɔ nu si le dzɔdzɔe.
7 For my mouth shall speake the trueth, and my lippes abhorre wickednesse.
Nye nu gblɔa nu si le eteƒe, elabena nye nuyi tsri vɔ̃ɖivɔ̃ɖi.
8 All the wordes of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them.
Nye numenyawo katã le dzɔdzɔe; ɖeke meglɔ̃ alo nye ayemenya o.
9 They are all plaine to him that will vnderstande, and streight to them that woulde finde knowledge.
Wo katã le dzɔdzɔe na ame si si sidzedze le; fɔɖiɖi mele wo ŋu na ame siwo si gɔmesese le o.
10 Receiue mine instruction, and not siluer, and knowledge rather then fine golde.
Tia nye amehehe ɖe klosalo teƒe kple nye gɔmesese ɖe sika nyuitɔ teƒe
11 For wisdome is better then precious stones: and all pleasures are not to be compared vnto her.
elabena nunya xɔ asi wu adzagba eye nu siwo dim wò dzi le la ƒe ɖeke mesɔ kplii o.
12 I wisdome dwell with prudence, and I find foorth knowledge and counsels.
“Nye, nunya kple ŋuɖɔɖoe nɔa teƒe ɖeka; gɔmesese kple sidzedze le asinye.
13 The feare of the Lord is to hate euill as pride, and arrogancie, and the euill way: and a mouth that speaketh lewde things, I doe hate.
Yehowa vɔvɔ̃e nye be nàlé fu vɔ̃, eya ta metsri dada kple ɖokuidodoɖedzi, agbe baɖa nɔnɔ kple nya dzodzrowo gbɔgblɔ.
14 I haue counsell and wisedome: I am vnderstanding, and I haue strength.
Tɔnyee nye aɖaŋudede kple afia nyui tsotso, gɔmesese kple ŋusẽ le asinye.
15 By me, Kings reigne, and princes decree iustice.
Dzinyee fiawo tona ɖua fia eye dziɖulawo dea se siwo le dzɔdzɔe.
16 By me princes rule and the nobles, and all the iudges of the earth.
Dzinyee dumegãwo tona kplɔa du eye nenema kee nye bubume siwo le dzi ɖum le anyigba dzi.
17 I loue them that loue me: and they that seeke me earely, shall finde me.
Melɔ̃a ame siwo lɔ̃am eye ame siwo diam la kpɔam.
18 Riches and honour are with me: euen durable riches and righteousnesse.
Hotsui kple bubu bɔ ɖe asinye, nenema kee nye kesinɔnu siwo megblẽna o kple dzidzedze.
19 My fruite is better then golde, euen then fine golde, and my reuenues better then fine siluer.
Nye kutsetse nyo wu sika nyuitɔ, eye nu si dona tso menye la ƒo klosalo nyuitɔ ta sãa.
20 I cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement,
Mezɔna le dzɔdzɔenyenye ƒe mɔ dzi kple nuteƒewɔwɔ ƒe toƒewo,
21 That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.
eye mekɔa kesinɔnu ɖe ame siwo lɔ̃am la dzi, henana woƒe nudzraɖoƒewo gbagbana.
22 The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde.
“Yehowa dzim abe eƒe nuwɔwɔwo ƒe ŋgɔgbetɔ ene, hafi wòava wɔ nuwo le blema.
23 I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth.
Etɔ asi dzinye tso mavɔ me ke, tso gɔmedzedzea me, hafi xexea me nava dzɔ.
24 When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.
Wodzim esime atsiaƒuwo menɔ anyi o, eye vudo siwo dzia tsi fũu la hã menɔ anyi o.
25 Before the mountaines were setled: and before the hilles, was I begotten.
Hafi woatsɔ towo ada ɖe woƒe nɔƒewo, eye togbɛwo nadzɔ la, nye la, wodzim xoxo.
26 He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.
Hafi wòava wɔ anyigba alo gbegbe alo anyigbadziʋuʋudediwo gɔ̃ hã la, wodzim xoxo.
27 When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.
Menɔ afi ma hafi wòtsɔ dziƒowo ɖo wo nɔƒe eye wòdzidze dzite da ɖe gogloƒewo tame.
28 When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,
Esi wòɖo lilikpowo ɖe dziƒo, eye wòli ke tɔ goglowo ƒe dzɔtsoƒe,
29 When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,
esi wòɖo liƒo na atsiaƒu be eƒe tsiwo magbɔ teƒe si wòde se be woase la dzi o eye wòɖo anyigba gɔme la, medzɔ xoxo.
30 Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him,
Ale menye aɖaŋudɔwɔla nɔ eƒe axadzi, dzidzɔ yɔ menye gbe sia gbe eye metsoa aseye le eŋkume ɣe sia ɣi.
31 And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.
Medzɔ dzi le eƒe xexe blibo la me eye amegbetɔwo ƒe nu do dzidzɔ nam.
32 Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.
“Eya ta, azɔ la, mi vinyewo, miɖo tom; woayra ame siwo lé nye mɔwo me ɖe asi.
33 Heare instruction, and be ye wise, and refuse it not:
Ɖo to nye sededewo eye nàdze nunya, mègado tokue o.
34 blessed is the man that heareth mee, watching dayly at my gates, and giuing attendance at the postes of my doores.
Woayra ame si ɖoa tom, nɔa ŋudzɔ le nye ʋɔtru nu gbe sia gbe eye wòlalana le nye kpui nu
35 For he that findeth me, findeth life, and shall obteine fauour of the Lord.
elabena ame si ke ɖe ŋutinye la, ke ɖe agbe ŋu eye wòxɔa amenuveve tso Yehowa gbɔ.
36 But he that sinneth against me, hurteth his owne soule: and all that hate me, loue death.
Ke ame si mete ŋu ke ɖe ŋutinye o la, wɔa nu vevi eɖokui eye ame siwo katã léa fum la lɔ̃a ku.”