< Proverbs 7 >
1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )