< Proverbs 7 >
1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
मेरे फ़रमान को बजा ला और ज़िन्दा रह, और मेरी ता'लीम को अपनी आँख की पुतली जानः
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
उनको अपनी उँगलियों पर बाँध ले, उनको अपने दिल की तख़्ती पर लिख ले।
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
हिकमत से कह, तू मेरी बहन है, और समझ को अपना रिश्तेदार क़रार दे;
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
ताकि वह तुझ को पराई 'औरत से बचाएँ, या'नी बेगाना 'औरत से जो चापलूसी की बातें करती है।
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
क्यूँकि मैंने अपने घर की खिड़की से, या'नी झरोके में से बाहर निगाह की,
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
और मैंने एक बे'अक़्ल जवान को नादानों के बीच देखा, या'नी नौजवानों के बीच वह मुझे नज़रआया,
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
कि उस 'औरत के घर के पास गली के मोड़ से जा रहा है, और उसने उसके घर का रास्ता लिया;
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
दिन छिपे शाम के वक़्त, रात के अंधेरे और तारीकी में।
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
और देखो, वहाँ उससे एक 'औरत आ मिली, जो दिल की चालाक और कस्बी का लिबास पहने थी।
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
वह गौग़ाई और ख़ुदसर है, उसके पाँव अपने घर में नहीं टिकते;
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
अभी वह गली में है, अभी बाज़ारों में, और हर मोड़ पर घात में बैठती है।
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
इसलिए उसने उसको पकड़ कर चूमा, और बेहया मुँह से उससे कहने लगी,
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
“सलामती की कु़र्बानी के ज़बीहे मुझ पर फ़र्ज़ थे, आज मैंने अपनी नज्रे़ अदा की हैं।
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
इसीलिए मैं तेरी मुलाक़ात को निकली, कि किसी तरह तेरा दीदार हासिल करूँ, इसलिए तू मुझे मिल गया।
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
मैंने अपने बिस्तर को मुर और ऊद, और दारचीनी से मु'अत्तर किया है।
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
आ हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
क्यूँकि मेरा शौहर घर में नहीं, उसने दूर का सफ़र किया है।
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
वह अपने साथ रुपये की थैली ले गया; और पूरे चाँद के वक़्त घर आएगा।”
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
उसने मीठी मीठी बातों से उसको फुसला लिया, और अपने लबों की चापलूसी से उसको बहका लिया।
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
वह फ़ौरन उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल ज़बह होने को जाता है; या बेड़ियों में बेवक़ूफ़ सज़ा पाने को।
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
जैसे परिन्दा जाल की तरफ़ तेज़ जाता है, और नहीं जानता कि वह उसकी जान के लिए है, हत्ता कि तीर उसके जिगर के पार हो जाएगा।
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
इसलिए अब ऐ बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों पर तवज्जुह करो।
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
तेरा दिल उसकी राहों की तरफ़ मायल न हो, तू उसके रास्तों में गुमराह न होना;
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
क्यूँकि उसने बहुतों को ज़ख़्मी करके गिरा दिया है, बल्कि उसके मक़्तूल बेशुमार हैं।
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )
उसका घर पाताल का रास्ता है, और मौत की कोठरियों को जाता है। (Sheol )