< Proverbs 7 >
1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
(Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
“Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )
Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )