< Proverbs 7 >

1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)
Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >