< Proverbs 7 >
1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )