< Proverbs 7 >

1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >