< Proverbs 7 >
1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )