< Proverbs 7 >
1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )
Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol )