< Proverbs 7 >

1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >