< Proverbs 7 >

1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
« Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)
Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >