< Proverbs 7 >

1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >