< Proverbs 7 >
1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
"Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )
Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol )