< Proverbs 7 >
1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )