< Proverbs 7 >

1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)
Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >