< Proverbs 7 >

1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >