< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Me ba, sɛ woadi akagyinamu ama ɔyɔnko bi, sɛ wode wo biribi asi awowa ama obi,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
sɛ nea wokae ayi ka ama wo na sɛ wʼano asɛm afiri ayi wo a,
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
ɛno de yɛ eyi, me ba, na fa tetew wo ho, sɛ ɔyɔnko nsa aka wo no nti: fa ahobrɛase kɔ nʼanim; na kɔ so pa wo yɔnko no kyɛw!
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Mma wʼani nkum na ntɔ nko.
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Gye wo ho, sɛnea ɔforote guan fi ɔbɔmmɔfo nsam anaa sɛnea anomaa guan fi ofirisumfo afiri mu no.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Ɔkwadwofo, kɔ ɔtɛtea nkyɛn; hwɛ nʼakwan, na hu nyansa!
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
Onni ɔsahene, onni ɔhwɛfo anaa sodifo bi,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
nanso ɔde aduan sie wɔ ahuhurubere mu, ɔboaboa nnuan ano wɔ twabere.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Wo, ɔkwadwofo, wobɛda akosi da bɛn? Wubenyan bere bɛn?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔw de rehome kakra,
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
ɛbɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafo na ahokyere atow akyere wo sɛnea okura otuo.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Onipa teta ne ohuhuni a odi atoro kyin,
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
nea obu nʼani, na ɔde ne nan yɛ nsɛnkyerɛnne na ɔde ne nsateaa kyerɛkyerɛ ade,
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
nea ɔde ne koma mu nnaadaa bɔ pɔw bɔne, na ɔde mpaapaemu ba bere biara.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Ɛno nti amanehunu bɛba no so prɛko pɛ; wɔbɛsɛe no mpofirim, a wɔrenya ano aduru.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Nneɛma asia na Awurade mpɛ, nneɛma ason na ɛyɛ nʼakyiwade:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
ani a ɛtra ntɔn, atoro tɛkrɛma, nsa a ɛka mogya a edi bem gu,
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
koma a edwen amumɔyɛ ho, anan a etutu mmirika kɔyɛ bɔne,
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
ɔdansekurumni a odi atoro ne onipa a ɔde mpaapaemu ba anuanom mu.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Me ba, tie wʼagya ahyɛde na nnyaa wo na nkyerɛkyerɛ mu.
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Fa kyekyere wo koma ho daa; na fa kyekyere wɔ kɔn mu.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Wonantew a, ɛbɛkyerɛ wo kwan; sɛ woda a, ɛbɛwɛn wo; sɛ wunyan a, ɛbɛkasa akyerɛ wo.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Na saa ahyɛde yi yɛ kanea saa nkyerɛkyerɛ yi yɛ hann, na ahohyɛso nteɛso yi yɛ nkwa kwan,
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
ɛtwe wo fi ɔbea a onni suban pa no ho, fi ɔbeawarefo huhuni tɛkrɛmadɛ ho.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Mma wo kɔn nnɔ nʼahoɔfɛ, mma nʼani akyideda no ntwetwe wo,
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
efisɛ oguamanfo ma wʼanuonyam yɛ sɛ brodosin, na obi yere gyigye wo kɔ owu mu.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Obi betumi asɔ gya agu ne srɛ so a nhyew nʼatade ana?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Obi betumi anantew nnyansramma so a mpumpunnya mmobɔ nʼanan ho ana?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Saa na ɔbarima a ɔne ɔbarima foforo yere da no te; obiara a ɔde ne nsa bɛka no no, remfa ne ho nni da.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Nnipa mmu ɔkorɔmfo a wakowia ade animtiaa sɛ ɔkɔm de no na ɔde rekodwudwo ano nti.
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
Mmom, sɛ wɔkyere no a, ɛsɛ sɛ otua mmɔho ason; sɛ ɛbɛma wahwere ne fi agyapade nyinaa mpo a.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Ɔbarima a ɔsɛe aware no nni adwene; obiara a ɔyɛ saa no sɛe ne ho.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Ɔhwe ne animguase na obenya, na nʼahohora rempepa da.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Ninkutwe hwanyan okunu abufuw na sɛ ɔtɔ were a, ahummɔbɔ biara nni mu.
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Ɔrennye mpata biara; na ɔbɛpo adanmude, sɛ ɛso sɛ dɛn mpo a.