< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.