< Proverbs 6 >

1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.

< Proverbs 6 >