< Proverbs 6 >

1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.

< Proverbs 6 >