< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Meu filho, se você se tornou garantia para seu vizinho, se você bateu em suas mãos em juramento por um estranho,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
você está preso pelas palavras de sua boca; você está ludibriado com as palavras de sua boca.
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
Faça isso agora, meu filho, e entregue-se, desde que você chegou às mãos de seu vizinho. Vá, humilhe-se. Pressione seu apelo com seu vizinho.
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Não dê sono a seus olhos, nem adormecer nas pálpebras.
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Free você mesmo, como uma gazela da mão do caçador, como um pássaro do laço do passarinho.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Go para a formiga, seu preguiçoso. Considere seus caminhos, e seja sábio;
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
que não tem chefe, superintendente ou governante,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
fornece seu pão no verão, e recolhe seus alimentos na colheita.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Quanto tempo você vai dormir, preguiçoso? Quando você vai sair de seu sono?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Um pouco de sono, um pouco de sonolência, um pouco de dobrar as mãos para dormir...
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
para que sua pobreza venha como um ladrão, e sua escassez como homem armado.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Uma pessoa sem valor, um homem de iniqüidade, é aquele que caminha com uma boca perversa,
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
who pisca com os olhos, que sinaliza com os pés, que se move com seus dedos,
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
em cujo coração está a perversidade, que inventa o mal continuamente, que sempre semeia a discórdia.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Portanto, sua calamidade virá de repente. Ele será quebrado de repente, e isso sem remédio.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Há seis coisas que Yahweh odeia; sim, sete que são uma abominação para ele:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
arrogant olhos, uma língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
um coração que concebe esquemas maliciosos, pés que são rápidos em correr para o mal,
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
uma falsa testemunha que profere mentiras, e aquele que semeia a discórdia entre irmãos.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Meu filho, cumpra o mandamento de seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe.
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Prenda-os continuamente em seu coração. Amarre-os ao redor de seu pescoço.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Quando você caminha, ele o conduzirá. Quando você dorme, ele o vigiará. Quando você acordar, ele falará com você.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Pois o mandamento é uma lâmpada, e a lei é leve. Reproduções de instrução são o modo de vida,
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
para mantê-lo longe da mulher imoral, da bajulação da língua da esposa traiçoeira.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Não cobice a beleza dela em seu coração, nem deixá-la cativar você com suas pálpebras.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Para uma prostituta, reduz você a um pedaço de pão. A adúltera caça por sua preciosa vida.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Um homem pode atirar ao seu colo, e suas roupas não serem queimadas?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Ou se pode andar sobre brasas quentes, e seus pés não sejam queimados?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Assim é aquele que vai para a esposa do vizinho. Quem a tocar, não ficará impune.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Men não despreze um ladrão se ele rouba para se satisfazer quando está com fome,
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
mas se ele for encontrado, ele deverá restaurar sete vezes. Ele deve dar toda a riqueza de sua casa.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Aquele que comete adultério com uma mulher é nulo de entendimento. Aquele que o faz destrói sua própria alma.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Ele receberá feridas e desonra. Sua reprovação não será apagada.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Por ciúmes desperta a fúria do marido. Ele não poupará no dia da vingança.
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Ele não considerará nenhum resgate, nem ele descansará satisfeito, embora você dê muitos presentes.