< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Yaa ilma ko, ati yoo ollaa keetiif wabii taatee harka dhooftee nama ormaatiif kakatte,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
yoo waanuma dubbatteen qabamtee dubbuma afaan keetiitiin kiyyoo seente,
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
yoos yaa ilma ko, ati sababii harka ollaa keetii seentee jirtuuf ati of baasuudhaaf dafii dhaqiitii gad of qabii jabeessiitii ollaa kee kadhadhu!
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Ija keetiif hirriba, baallee ija keetiitiif immoo mugaatii hin eeyyamin.
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Ati akkuma kuruphee harka adamsituutii baatuutti, akkuma simbirroo kiyyoo nama ishee qabuu jalaa baatuutti of oolchi.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Yaa dhibaaʼaa nana mee gara goondaa dhaqi; karaa ishee qalbeeffadhuutii ogeessa taʼi!
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
Inni ajajaa hin qabu; toʼataa yookaan bulchaa hin qabu;
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
taʼu illee inni bona keessa nyaata isaa kuufata; yeroo midhaan galfamutti immoo nyaata isaa walitti qabata.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Yaa dhibaaʼaa nana, ati hamma yoomiitti ciifta? Ati yoomi hirriba keetii kaata?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Hirriba xinnaa, mugaatii xinnaa, xinnoo harka walitti marachuu,
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
hiyyummaanis akkuma hattuutti sitti dhufa; deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Namni rakkisaan, namni hamaan, dubbii sobaatiin asii fi achi naannaʼa;
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
inni ijaan dhaʼa; miilla isaatiinis mallattoo kenna; quba isaatiin argisiisa;
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
inni garaa isaa isa sobaadhaan hammina yaada; yeroo hundas lola kakaasa.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Kanaafuu badiisni yommusuma isatti dhufa; inni akkuma tasaa caba; deebiʼees hin fayyu.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Waaqayyo waan jaʼa jibba; waan torba immoo ni xireeffata; isaanis:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
Ija of tuulu, arraba sobu, harka dhiiga nama balleessaa hin qabnee dhangalaasu,
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
garaa mala hamaa malu, miilla gara jalʼinaatti ariifatu,
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
dhuga baatuu sobaa kan soba dhangalaasu, nama obboloota gidduutti lola kakaasuu dha.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Yaa ilma ko, ajaja abbaa keetii eegi; barsiisa haadha keetii illee hin gatin.
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Bara baraan garaa keetti qabadhu; morma keettis hidhadhu.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Yeroo ati deemtu isaan si qajeelchu; yeroo ati raftu si eegu; yeroo ati hirribaa kaatu illee si haasofsiisu.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Ajajni kun ibsaadhaatii; barsiisni kunis ifa; sirreeffamni amalaa immoo karaa jireenyaa ti;
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
isaan dubartii hamtuu irraa, niitii kashlabbee afaan dammaa irraa si eegu.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Garaa kee keessatti bareedina ishee hin dharraʼin; yookaan akka isheen ija isheetiin si boojitu hin godhin.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Sagaagaltuun buddeena tokkoon bitamtiitii; ejjituunis jireenyuma kee adamsiti.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Namni bobaa jalatti ibidda baadhatee wayyaan isaa hin gubanne jiraa?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Namni ibidda cilee irra ejjetee miilli isaa hin gubanne jiraa?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Namni niitii nama biraa wajjin ciisus akkasuma taʼa; namni ishee tuqu kam iyyuu utuu hin adabamin hin hafu.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Yoo hattuun tokko beela baʼuuf jedhee hate, namoonni hin tuffatan.
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
Garuu inni yoo qabame dachaa torba baasa; miʼa mana isaa hundas ni kenna.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Namni sagaagalu qalbii hin qabu; namni waan akkasii hojjetu ofuma galaafata.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Qoodni isaa dhaanamuu fi salphachuu dha; qaaniin isaa yoom iyyuu isa irraa hin haqamu.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Hinaaffaan aarii dhirsaa kakaasaatii; inni yeroo haaloo baʼutti dhiifama tokko iyyuu hin godhu.
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Inni beenyaa tokko illee hin fudhatu; hammam baayʼatu iyyuu inni mattaʼaa ni dida.