< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Ndodana yami, nxa wenzele umakhelwane wakho isibambiso, nxa libambene izandla ukuba uzamhlawulela imilandu yakhe,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
aluba usuzihilele ngalokho okutshiloyo, wazibambisa ngamazwi omlomo wakho,
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
lapho-ke yenza lokhu, ndodana yami, ukuzikhulula, njengoba usuwele ezandleni zakhe umakhelwane wakho: Hamba ufike uzehlise; mncengancenge umakhelwane wakho!
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Ungabuvumeli ubuthongo emehlweni akho, ungavumeli ukuwozela enkopheni zakho.
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Zikhulule njengempala ezandleni zomzingeli, njengenyoni esifini somthiyi.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Khangela ubunyonyo, wena vila; hlolisisa ukwenza kwabo uhlakaniphe!
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
Kabulamphathi, kabula mkhangeli loba umbusi,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
kodwa buyaqoqa umphako wabo ehlobo bubuthe ukudla kwabo nxa kuvunwa.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Uzalala khonapho kuze kube nini, vila ndini? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Isigangi lesixhwali esihamba sikhuluma amanyala,
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
esiqhweba ngelihlo sitshengise ngezinyawo zaso njalo sitshengise ngeminwe yaso,
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
esiceba ububi ngenkohliso enhliziyweni yaso sithanda ukuvusa inkani kokuphela.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Ngakho lowo uzawelwa yingozi ngokuphazima; uzabhidlizwa ngokuphangisa kungasekho okungenziwa.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Ziyisithupha izinto uThixo azizondayo, eziyisikhombisa eziyisinengiso kuye:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
amehlo atshengisa ukudelela, ulimi oluqamba amanga, izandla ezichitha igazi elingelacala,
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
inhliziyo egaya izibozi, inyawo eziphangisa ukuya ebubini,
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
umfakazi wamanga, okhuluma inkohliso lomuntu oletha ukuxabana kubazalwane.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Ndodana yami, gcina imilayo kayihlo ungadeli imfundiso kanyoko.
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Kubophele enhliziyweni yakho nini lanini; kugqize entanyeni yakho.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Nxa uhamba, lezizinto zizakukhokhela; lanxa ulele zizakulinda; uthi uvuka zikukhulumise.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Ngoba imilayo le iyisibane, imfundiso le iyikukhanya, leziqondiso zokuzithiba ziyindlela yokuphila,
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
zikuvikela kowesifazane ongaziphathanga, laselimini olumnandi lomfazi ongelambeko.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Ungasuki umfise ngenhliziyo yakho ngenxa yobuhle bakhe kumbe akuhuge ngamehlo akhe.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Ngoba isifebe siyakululazisa ufane lesinkwa, kodwa umfazi womuntu uyayibhidliza impilo yakho uqobo.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Kambe umuntu angokhela umlilo emathangazini akhe na zingaze zatsha izigqoko zakhe?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Kambe umuntu angahamba phezu kwamalahle inyawo zakhe zingaze zatsha na?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Kunjalo kulowo olala lomfazi wenye indoda; kakho omthintayo ongayikujeziswa.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Abantu kabalithuki isela nxa lintshontsha ngoba lifuqwa liphango.
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
Kodwa lingabanjwa lihlawuliswa kasikhombisa, lanxa inhlawulo ilithathela yonke impahla yendlu yalo.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Kodwa indoda efebayo kayilangqondo; lowo okwenzayo lokho uyazibulala yena ngokwakhe.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Izidutshulo lehlazo kuyisabelo sakhe, ukuyangeka kwakhe kakusoze kwafa kwaphela.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Ngoba ubukhwele bendoda yalowomfazi buyiqubula ulaka, ingabe isaba lozwelo lapho isiphindisela.
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Kayizukuvuma inhlawulo; kayiyikwamukela isivalamlomo loba singakanani.