< Proverbs 6 >

1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.

< Proverbs 6 >