< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.