< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし