< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Fiam, ha kezes lettél felebarátodnál, tenyeredet összecsaptad az idegennél,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
tőrbe jutottál szájad mondásai által, megfogattál szájad mondásai által:
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
tedd ezt ugyan, fiam, hogy megmenekülj, minthogy felebarátod markába kerültél: menj, tiportasd magadat és ostromold felebarátodat;
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
ne engedj álmot szemeidnek, sem szendergést szempilláidnak;
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
menekülj, mint szarvas a kézből, s mint a madár a madarász kezéből.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Menj a hangyához, rest, nézd útjait, hogy okulj:
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
ő, a kinek nincs vezére, felügyelője és uralkodója,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
elkészíti nyáron a kenyerét, összegyűjtötte aratáskor az eledelét.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Meddig, rest, fogsz feküdni, mikor kelsz fel álmodból?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Egy kis alvás, egy kis szendergés; egy kis kézösszekulcsolás, hogy feküdj:
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
majd eljön, mint vándor, a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Alávaló ember, jogtalan férfi, szájnak görbeségével jár,
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
hunyorgat szemeivel, kapargat lábaival, mutogat ujjaival;
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
ferdeség a szívében, rosszat kohol minden időben, viszályokat indít.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Azért hirtelen jön meg szerencsétlensége, rögtön megtöretik és nincsen gyógyulás.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Hat dolog van, a mit gyűlöl az Örökkévaló és hét, a mi lelkének utálata:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
Fennhéjázó szemek, hazug nyelv, és ártatlan vért ontó kezek;
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
szív, mely jogtalan gondolatokat kohol, lábak, melyek futva sietnek a rosszra;
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
hazugságnak lehelője, hamis tanú, s a ki viszályokat indít testvérek közt.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Óvd meg, fiam, atyád parancsát és el ne hagyjad anyád tanítását;
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd azokat nyakadra.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Mikor jársz, az vezetni fog téged, mikor lefekszel, őrködik feletted, s mikor felébredtél, az beszélget veled.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Mert mécses a parancs és a tan világosság, és élet útja az oktatásnak feddései.
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
Hogy megőrizzen téged a rossz asszonytól, a simanyelvű idegen nőtől.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Ne kívánd meg szépségét szívedben, s el ne fogjon téged szempilláival.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Mert parázna asszonyért egy czipó kenyérre jutsz, s férjes asszony a drága lelket vadássza.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Kaparhat-e valaki tüzet az ölében és ruhái el nem égnek,
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
avagy járhat-e valaki parázson és lábai meg nem perzselődnek?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Olyan az, a ki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlenül, bárki hozzányúl.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Nem gúnyolják a tolvajt, midőn lop, hogy kielégítse lelkét, midőn éhezik;
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
ha rajtakapják, hétszeresen fizet, házának egész vagyonát odaadja.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Ki házasságot tör asszonnyal, esztelen; a ki önmagát megrontja, az cselekszi ezt.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Kárt és szégyent talál, és gyalázata nem töröltetik el.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Mert féltékenység a férfiúnak dühe s nem kímél a bosszú napján,
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
nincs tekintettel semmi váltságra s nem enged, noha sokasítod az ajándékot.