< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.