< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.