< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.