< Proverbs 6 >

1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

< Proverbs 6 >