< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.