< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.