< Proverbs 6 >
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.