< Proverbs 5 >
1 My sonne, hearken vnto my wisedome, and incline thine eare vnto my knowledge.
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
2 That thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.
kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
3 For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.
Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
4 But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.
asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
5 Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell. (Sheol )
Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol )
6 She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
7 Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.
Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
8 Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,
Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
9 Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
10 Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,
kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
11 And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
12 And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!
Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
13 And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
14 I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
15 Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.
Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
16 Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.
Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
17 But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.
Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
18 Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
19 Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
20 For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
21 For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes.
Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
22 His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.
Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
23 Hee shall die for fault of instruction, and shall goe astray through his great follie.
Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.