< Proverbs 5 >
1 My sonne, hearken vnto my wisedome, and incline thine eare vnto my knowledge.
Фиуле, я аминте ла ынцелепчуня мя ши плякэ урекя ла ынвэцэтура мя,
2 That thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.
ка сэ фий ку кибзуинцэ ши бузеле тале сэ айбэ куноштинцэ.
3 For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.
Кэч бузеле фемеий стрэине стрекоарэ мьере ши черул гурий ей есте май лунекос декыт унтделемнул,
4 But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.
дар ла урмэ есте амарэ ка пелинул, аскуцитэ ка о сабие ку доуэ тэишурь.
5 Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell. (Sheol )
Пичоареле ей кобоарэ ла моарте, паший ей дау ын Локуинца морцилор. (Sheol )
6 She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
Аша кэ еа ну поате гэси каля веций, рэтэчеште ын кэиле ей ши ну штие унде мерӂе.
7 Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.
Ши акум, фиуле, аскултэ-мэ ши ну те абате де ла кувинтеле гурий меле:
8 Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,
депэртязэ-те де друмул каре дуче ла еа ши ну те апропия де уша касей ей,
9 Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
ка ну кумва сэ-ць дай алтора влага та ши унуй ом фэрэ милэ аний тэй,
10 Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,
ка ну кумва ниште стрэинь сэ се сатуре де аверя та ши ту сэ те трудешть пентру каса алтуя,
11 And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
ка ну кумва сэ ӂемь, ла урмэ, кынд карня ши трупул ци се вор истови
12 And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!
ши сэ зичь: „Кум ам путут еу сэ урэск чертаря ши кум а диспрецуит инима мя мустраря?
13 And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
Кум ам путут сэ н-аскулт гласул ынвэцэторилор мей ши сэ ну яу аминте ла чей че мэ ынвэцау?
14 I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
Кыт пе че сэ мэ ненороческ де тот ын мижлокул попорулуй ши адунэрий!”
15 Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.
Бя апэ дин фынтына та ши дин извоареле пуцулуй тэу!
16 Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.
Че, врей сэ ци се версе извоареле афарэ? Ши сэ-ць кургэ рыуриле пе пецеле де обште?
17 But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.
Ласэ-ле сэ фие нумай пентру тине, ши ну пентру стрэиний де лынгэ тине.
18 Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
Изворул тэу сэ фие бинекувынтат ши букурэ-те де неваста тинереций тале!
19 Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
Чербоайкэ юбитэ, кэприоарэ плэкутэ: фий ымбэтат тот тимпул де дрэгэлэшииле ей, фий ындрэгостит некурмат де драгостя ей!
20 For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
Ши пентру че, фиуле, ай фи ындрэгостит де о стрэинэ ши ай ымбрэциша сынул уней некуноскуте?
21 For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes.
Кэч кэиле омулуй сунт лэмурите ынаинтя окилор Домнулуй ши Ел веде тоате кэрэриле луй.
22 His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.
Чел рэу есте принс ын ынсешь нелеӂюириле луй ши есте апукат де легэтуриле пэкатулуй луй.
23 Hee shall die for fault of instruction, and shall goe astray through his great follie.
Ел ва мури дин липсэ де ынфрынаре, се ва потикни дин пря мулта луй небуние.