< Proverbs 5 >
1 My sonne, hearken vnto my wisedome, and incline thine eare vnto my knowledge.
[Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 That thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell. (Sheol )
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
6 She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Hee shall die for fault of instruction, and shall goe astray through his great follie.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]