< Proverbs 5 >
1 My sonne, hearken vnto my wisedome, and incline thine eare vnto my knowledge.
Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
2 That thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
3 For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
4 But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
5 Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell. (Sheol )
L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. (Sheol )
6 She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
7 Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
8 Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
9 Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
10 Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
11 And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
12 And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
13 And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
14 I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
15 Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
16 Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
17 But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.
Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
18 Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
19 Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
20 For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
21 For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes.
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
22 His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
23 Hee shall die for fault of instruction, and shall goe astray through his great follie.
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.