< Proverbs 5 >
1 My sonne, hearken vnto my wisedome, and incline thine eare vnto my knowledge.
Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
2 That thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.
eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
3 For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.
Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
4 But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.
to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
5 Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell. (Sheol )
Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
6 She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
7 Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.
Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
8 Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,
Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
9 Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
10 Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,
nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
11 And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
12 And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!
To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
13 And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
14 I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
15 Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.
Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
16 Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.
Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
17 But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.
Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
18 Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
19 Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
20 For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
21 For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes.
Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
22 His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.
Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
23 Hee shall die for fault of instruction, and shall goe astray through his great follie.
Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.