< Proverbs 4 >
1 Heare, O ye children, the instruction of a father, and giue eare to learne vnderstanding.
Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
2 For I doe giue you a good doctrine: therefore forsake yee not my lawe.
Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
3 For I was my fathers sonne, tender and deare in the sight of my mother,
Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
4 When he taught me, and sayde vnto me, Let thine heart holde fast my woordes: keepe my commandements, and thou shalt liue.
baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
5 Get wisedom: get vnderstading: forget not, neither decline from the woordes of my mouth.
Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
6 Forsake her not, and shee shall keepe thee: loue her and shee shall preserue thee.
Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
7 Wisedome is the beginning: get wisedome therefore: and aboue all thy possession get vnderstanding.
Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
8 Exalt her, and she shall exalt thee: she shall bring thee to honour, if thou embrace her.
Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
9 She shall giue a comely ornamet vnto thine head, yea, she shall giue thee a crowne of glorie.
Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
10 Heare, my sonne, and receiue my wordes, and the yeeres of thy life shalbe many.
Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
11 I haue taught thee in ye way of wisedom, and led thee in the pathes of righteousnesse.
Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
12 Whe thou goest, thy gate shall not be strait, and when thou runnest, thou shalt not fall.
Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
13 Take holde of instruction, and leaue not: keepe her, for shee is thy life.
Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
14 Enter not into the way of the wicked, and walke not in the way of euill men.
Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
15 Auoide it, and goe not by it: turne from it, and passe by.
Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
16 For they can not sleepe, except they haue done euill, and their sleepe departeth except they cause some to fall.
Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
17 For they eate the breade of wickednesse, and drinke the wine of violence.
Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
18 But the way of the righteous shineth as the light, that shineth more and more vnto the perfite day.
Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
19 The way of the wicked is as the darkenes: they knowe not wherein they shall fall.
Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
20 My sonne, hearken vnto my wordes, incline thine eare vnto my sayings.
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
21 Let them not depart from thine eyes, but keepe them in the middes of thine heart.
Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
22 For they are life vnto those that find them, and health vnto all their flesh.
nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
23 Keepe thine heart with all diligence: for thereout commeth life.
Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
24 Put away from thee a froward mouth, and put wicked lippes farre from thee.
Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
25 Let thine eyes beholde the right, and let thine eyelids direct thy way before thee.
Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
26 Ponder the path of thy feete, and let all thy waies be ordred aright.
Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
27 Turne not to the right hande, nor to the left, but remooue thy foote from euill.
Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.