< Proverbs 4 >
1 Heare, O ye children, the instruction of a father, and giue eare to learne vnderstanding.
Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
2 For I doe giue you a good doctrine: therefore forsake yee not my lawe.
Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
3 For I was my fathers sonne, tender and deare in the sight of my mother,
Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
4 When he taught me, and sayde vnto me, Let thine heart holde fast my woordes: keepe my commandements, and thou shalt liue.
nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
5 Get wisedom: get vnderstading: forget not, neither decline from the woordes of my mouth.
Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
6 Forsake her not, and shee shall keepe thee: loue her and shee shall preserue thee.
Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
7 Wisedome is the beginning: get wisedome therefore: and aboue all thy possession get vnderstanding.
Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
8 Exalt her, and she shall exalt thee: she shall bring thee to honour, if thou embrace her.
Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
9 She shall giue a comely ornamet vnto thine head, yea, she shall giue thee a crowne of glorie.
Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
10 Heare, my sonne, and receiue my wordes, and the yeeres of thy life shalbe many.
Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
11 I haue taught thee in ye way of wisedom, and led thee in the pathes of righteousnesse.
Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
12 Whe thou goest, thy gate shall not be strait, and when thou runnest, thou shalt not fall.
Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
13 Take holde of instruction, and leaue not: keepe her, for shee is thy life.
Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
14 Enter not into the way of the wicked, and walke not in the way of euill men.
Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
15 Auoide it, and goe not by it: turne from it, and passe by.
Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
16 For they can not sleepe, except they haue done euill, and their sleepe departeth except they cause some to fall.
Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
17 For they eate the breade of wickednesse, and drinke the wine of violence.
Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
18 But the way of the righteous shineth as the light, that shineth more and more vnto the perfite day.
Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
19 The way of the wicked is as the darkenes: they knowe not wherein they shall fall.
To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
20 My sonne, hearken vnto my wordes, incline thine eare vnto my sayings.
Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
21 Let them not depart from thine eyes, but keepe them in the middes of thine heart.
Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
22 For they are life vnto those that find them, and health vnto all their flesh.
nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
23 Keepe thine heart with all diligence: for thereout commeth life.
To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
24 Put away from thee a froward mouth, and put wicked lippes farre from thee.
Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
25 Let thine eyes beholde the right, and let thine eyelids direct thy way before thee.
Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
26 Ponder the path of thy feete, and let all thy waies be ordred aright.
Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
27 Turne not to the right hande, nor to the left, but remooue thy foote from euill.
Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.