< Proverbs 31 >
1 THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
[Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
«Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!